IT

Errori nella traduzione dello statuto in Svizzera

Errori nella traduzione dello statuto in Svizzera

Quando imprenditori stranieri fondano una società in Svizzera, lo statuto societario (Articles of Association) è uno dei documenti legali più importanti per la registrazione dell’azienda. Definisce lo scopo della società, la struttura del capitale, l’organizzazione e le regole di governance.
Molti fondatori internazionali pensano che tradurre questi documenti in una lingua ufficiale svizzera sia solo un semplice passaggio amministrativo. Tuttavia, traduzioni imprecise o l’uso errato della terminologia legale possono causare ritardi nel processo di registrazione. Una preparazione accurata è quindi particolarmente importante durante una costituzione online di una società in Svizzera:

Traduzioni letterali non conformi al diritto svizzero

Un errore comune consiste nel tradurre lo statuto parola per parola da un’altra giurisdizione.
Il diritto societario varia da paese a paese. Alcune clausole utilizzate in altri ordinamenti giuridici potrebbero non essere applicabili in Svizzera o avere un significato diverso. Una traduzione letterale può quindi portare a disposizioni che non sono compatibili con il quadro giuridico svizzero stabilito nel Codice delle obbligazioni svizzero.
Fonte esterna:

Uso errato della terminologia societaria

I termini societari possono sembrare simili tra diverse lingue, ma spesso hanno significati giuridici differenti. I termini relativi agli azionisti, ai direttori o alla struttura del capitale devono corrispondere alle definizioni del diritto societario svizzero.
Un uso errato della terminologia può portare a richieste di correzione da parte del notaio o del registro di commercio.

Mancanza di elementi obbligatori

Lo statuto di una società svizzera deve includere diversi elementi obbligatori, tra cui:
  • Nome della società
  • Sede legale
  • Scopo della società
  • Capitale sociale
Se queste informazioni mancano o sono tradotte in modo errato, il registro di commercio può rifiutare la domanda di registrazione.

Incoerenze tra documenti aziendali

Lo statuto deve essere coerente con altri documenti aziendali come gli atti di costituzione o la documentazione bancaria. Traduzioni incoerenti possono causare difficoltà durante il processo di costituzione, soprattutto quando si apre un conto bancario aziendale svizzero:
Una traduzione legale accurata aiuta a garantire un processo di costituzione della società più fluido in Svizzera.

Contatto SwissFirm

SwissFirm – RB Swiss Group GmbH
Blegistrasse 7
CH - 6340 Baar
Switzerland
Phone: +41 41 410 61 61